お知らせ

News

2022/06/17

絵記号を中国語に転換する、画期的な処理技術。

まず、一枚目の図をご覧ください。

この絵記号を日本語に訳すと「リンゴとバナナ、あなたはどちらが好きですか?」です。
番号で言えば、①→③→②です。
日本語の発音を、この順番で並べるわけです。

中国語は、この絵の通り①→②→③の順番で並べます。
(日本語と同じ①→③→②の順番もあります。)
バイリンガル脳を作るには「日本語を共存させない」が必須条件ですが、一般にはこの問題を解決する手段を持っておらず、口頭で「日本語で考えるな」と指導するだけです。

当教室では、名詞だけでなく形容詞や動詞や語順までもすべて絵記号に転換することで、この問題を解決します。
「絵記号から中国語を直接起ち上げる」練習をすれば、自然と日本語が邪魔になり封印できるようになります。
この単語を並べる順番が、それぞれの言語の文法になります。
(二枚目の図。)
ちなみに英語だと、③→②→①です。
日本語や中国語とはまた全然違う文法であることがわかります。
もしあなたが英会話を反射レベルで身に付けたいなら、英文法を日本語で理解せず、このような絵記号を作って反復練習すればよいのです。
このように分けた要素を組み替えることで別の文も作ることができますが、それは日本語から転換したものではありません。

絵記号は日本語ではなく、中国語の文字に転換するだけでよいのです。
一度でもこの脳の使い方を味わったら、一々翻訳して日本語で考えることはしなくなります。

運動でも語学でも、より効率的な体や頭の使い方は、快感を伴います。
その快感をもっと楽しむことを脳が欲求し、上達していくのです。

絵記号を中国語に転換する、画期的な処理技術。
絵記号を中国語に転換する、画期的な処理技術。